Volume 8, issue 2 (spring 2001)
The Buddha as a christian saint
a story of ecumenism
by André de Raaij
"These 'saints' never existed," says The Penguin Dictionary of
Saints about Barlaam and Ioasaph (Josaphat).1 This is as
questionable a statement as can be made about many of the saints,
especially the early, mentioned in this listing. A Roman Catholic
calendarium mentions 27th November as their festive day. The Greek
Church celebrates Ioasaphat on 26th August, the Russian Church
commemorates both and Ioasaph's father Abenner on 19 November/2
December. They have not been decanonized. There is one good reason
for this, if it makes any difference whether they actually existed:
they did - Ioasaph at least! The historical existence of
Siddhartha, generally known as the Buddha, cannot be
doubted - and his right to have a place in a list of christian
saints, on which his name has featured over a thousand years,
should not be questioned either.
Ioasaph is a hebraized version of Bodhisatva, another
name of the prince who gave buddhism its name. It has been known
since the middle of the 19th century that the story of these two
saints, who according to their vita were responsible for the
second christianizing of India, was based on the life of Sakyamuni
of Kapilavastu. Leo Tolstoy mentions this vita as one of his
main religious inspirations2, and states that it brought him
closer to the truth, which is christianity - though actually
knowing that this prince Ioasaph is really the Buddha. It seems to
show - although probably no-one who wants be an authority in either
religion will like it - the hidden affinity between christianity
and buddhism which is not just a theosophical invention.
Dutch christian anarchist Rev. Louis A. Bähler, who
introduced buddhism to the Netherlands (and to Germany and other
countries as well), openly stated that this affinity may be the
result of cultural contacts. After all, there was more that could
be transported along the well-known Silk Road than silk alone. He
states that the Therapeuts in Egypt and the Palestinian Essenes are
the spiritual offspring of buddhist mission in the hellenized
world.3 If this were true the affinity could be more than
a parallel development of belief systems based on two separate
teachings.4 But let us not tread this interesting but
dangerous ground - probably we shall never know more about it
anyway - in this life, to remain in style.
A short and simple version of this vita of the Buddha as
a christian saint's life has been translated from Georgian in
English by Andrew Lang. The story is about the falling back of
India into paganism, after having first been christianized by one
of the apostles (Thomas, also called Judas - the christian presence
in India in fact dates back to very early days of christianity).
Secretly, christianity has been preserved, and by adopting it from
the servant Barlaam, a secret believer, prince Ioasaph brings the
heathens back to real faith. The story cannot mention specifics
about the time of this second conversion.5
This saints' life was in medieval times translated from Greek
into Armenian, Arabic, Ethiopian, Old Slavonic, Russian,
Bielorussian, Serb, French, Occitan, Anglo-Norman, High German and
Norse. There have been three versions in Latin, from which
Shakespeare borrowed a part of the story in The merchant of
Venice. Lope de Vega and Calderón de la Barca also
used parts of the story. So the life of the christianized Buddha
seems to have had a lasting impact on European and African
culture.
The Greek version dates back to the eleventh century, and was
attributed to "John the Monk" (perhaps foretelling the latter-day
legendary "Prester John" who had converted India and other parts of
Asia). This John has been identified by copyists with John the
Damascene, to whom the vita is still attributed.
The Georgian version however, predates the Greek - and this one
in its turn must have been translated from Arab versions. Muslim
theologians identified most of the wisdom contained in the text as
belonging to the pre-islamic "heresies" of Persia. The Persian
verse rendering is still older than the Arabic "muslim" version (as
mentioned before, there also is a later Arabic "christian"
version). The oldest text fragments have been found in Turkic in
present day Uigur-Xinjiang.
Apparently the story before being islamized or christianized
passed through the hands and minds of manichaeans, who were
culturally and geographically neighbours to the buddhist world of
the sixth century A.D. This may be seen as an explanation for the
popularity of the ascetic teachings of the vita with the
Provençals of the High Middle Ages. But the most remarkable
thing that can be stated about it, is that the spread of the story
is truly ecumenical. In the geographical sense: from Norway to
Ethiopia, from Uigur to England - and of course in the religious
sense - quite probably against the will of most christian
churches.
A full edition of the Greek vita is published in the Loeb
Classical Library: [St. John Damascene], Barlaam and
Ioasaph. With an English translation by G.R. Woodward and H.
Mattingly. Introduction by D.M. Lang. Cambridge Mass. & London,
1963.
The above is broadly based on the introductions of D.M. Lang to
this edition and The wisdom of Balahvar.
Notes
1
Donald Attwater & Catherine Rachel John, The Penguin
Dictionary of Saints. Harmondsworth: 1983 (2nd ed.), p.
54-55.
2
'A confession', in: Leo Tolstoy, A confession and other
religious writings. Translated by Jane Kentish.
Harmondsworth: 1987, p. 72.
3
Louis A. Bähler, Het Boeddhisme - een
populair-wetenschappelijke uiteenzetting. Groningen:
Noording, 19352., p. 69.
4
Vietnamese buddhist teacher Thich Nhat Hanh stresses the parallel,
and shows no sign of thinking buddhism superior in rank or time -
see e.g. Going home - Jesus and Buddha as brothers.
New York: Riverhead, 1999.
5
David Marshall Lang, The wisdom of Balahvar: a Christian
legend of the Buddha. London: Allen & Unwin, 1957.
To top of page
|