Volume 4, issue 1 (summer 1996)
The Life of blessed Syncletica
Nieuwe Engelse vertaling van een oud
ascetisch heiligenleven
door Annabelle Parker
Summary
The Life & regimen of the blessed &
holy teacher Syncletica / by Pseudo-Athanasius ; transl., with
notes, by Elizabeth Bryson Bongie. - Toronto : Peregrina, 1995. -
85 p. : ill. ; 21 cm. - (Peregrina translations series ; no 21).
ISBN 0-920669-46-8. $12,50 incl. porto
In Gouden Hoorn jrg. 2, no 2 verscheen een inleidend verhaal over Synkletike van
Alexandrië. Deze ascetische heilige zal de meeste lezers
bekend zijn vanwege haar uitspraken die in de Apophthegmata
Patrum zijn opgenomen.1 Deze spreuken zijn ontleend aan de
lógoi van Synkletike, die ook de Vita hebben
voortgebracht.
Synkletike is een 'onbekende' heilige voor gelovigen, en ook
voor theologen of Byzantinologen is zij niet zo bekend. Misschien
komt dit doordat ze niet als 'heilige' in de zin van iemand die een
wonderenverrichtend leven leidt wordt vereerd in de kerk (wel heeft
zij een feestdag: 4 januari in de westerse kerk, 5 januari in de
oosterse kerk), en omdat ze geen theologe of kerkmoeder is. Haar
Vita zou zelfs heel goed een constructie kunnen zijn, bedoeld om
als voorbeeld voor vrouwen te dienen, een vrouwelijke Antonius Abt.
Met andere woorden: deze Vita bevat een aantal clichés die
in ascetische heiligenlevens te vinden zijn, zodat het moeilijk
wordt om zonder andere bronnen of bewijzen voor Synkletike's
bestaan vast te stellen of zij wel geleefd heeft, en of haar leven
dan enigszins leek op de beschrijving ervan die ons is
overgeleverd.
Ondanks dat Synkletike niet vereerd wordt als schutspatrones, of
haar Vita veelvuldig onderzocht is, is zij niet in de vergetelheid
geraakt. De Vita kan in de vijfde eeuw geplaatst worden, en vanaf
die tijd is de tekst regelmatig afgeschreven ten behoeve van
monniken en monialen.
In deze eeuw is er nog steeds belangstelling voor het leven van
Synkletike. Dit blijkt bijvoorbeeld uit deze nieuwe Engelse
vertaling van de Vita, de tweede in vijf jaar tijds. De eerste
Engelse vertaling is gemaakt door Elizabeth Castelli in 1990.2 Verder verschenen vertalingen
in het Frans (1972 door Sr Odile Bernard), Spaans (1979 ook door
Bernard), in het Nieuwgrieks (1989, maar een eerdere druk in 1958,
door A. Kantiotès), en binnenkort verschijnt de Nederlandse
vertaling (door ondergetekende).
Maar waarom weer een Engelse vertaling? In de inleiding wordt er
niet op ingegaan, wel wordt de vertaling van Castelli genoemd.
Misschien was Bryson Bongie er al een tijd mee bezig. Bij de
uitgeverij, Peregrina Publishing in Toronto, is al eerder aandacht
besteed aan Synkletike in het tijdschrift Vox
Benedictina,3 en
bovendien is een tweede vertaling nooit weg. In de korte
introduktie geeft de vertaalster aan de tekst goed te begrijpen met
zijn vele partikels, geparafraseerde bijbelcitaten en ascetisch
vocabularium. Over dat laatste heeft Bryson Bongie flexibel
nagedacht en niet elke logismos of 'gedachte' mechanisch
vertaald. Bijvoorbeeld porneia, dat ze niet telkens heeft
vertaald met 'fornication' (ontucht, overspel), maar ook vaak met
'sexual impurity'4
(onkuisheid). Deze nieuwe vertaling heeft in de titel 'Life and
regimen' in plaats van Castelli's 'Life and activity': het woord
politeia geïnterpreteerd als leefregel. De Franse
vertaling heeft 'conduite'. Voor alle drie valt wat te zeggen: het
is een ascetische tekst met een monoloog van Synkletike over hoe
men volgens haar het beste een op God gericht leven leidt met een
epiloog van de auteur over Synkletike's doorstaan van haar
ziekten.
Het nuttige van nog een Engelse vertaling is dat de tweede
vertaler kan profiteren van de eerste. Elizabeth Bryson Bongie
heeft gebruik gemaakt van de noten van Castelli teneinde deze
vertaling beter te begrijpen, en heeft tot de vreugde van de lezers
deze noten weer geïnterpreteerd, zodat we een ontwikkeling
kunnen constateren, een groei in de vertalingen, en dus in het
begrijpen van deze tekst waarin nog zoveel details te ontdekken
zijn.
Met een korte maar verzorgde bibliografie waarin
zelfs de gebruikte bijbels en woordenboeken worden genoemd, en 254
informatieve noten, is deze uitgave een goede aanwinst op het
gebied van de 'Synkletikologie'.
Noten
1 J.-P.
Migne, Patrologia Graeca, t. 65, col. 72-440.
2 E.A.
Castelli, 'Pseudo-Athanasius, the life and activity of the holy and
blessed teacher Syncletica' in Ascetic behavior in
Graeco-Roman Antiquity, a sourcebook, (ed.) V.L. Wimbush
(Studies in Antiquity and Christianity; Minneapolis,
1990), 265-311.
3 Kevin
Corrigan, 'Syncletica and Macrina: two early lives of women
saints', in vol. 6 (1993), no. 3, p.241-256.
4 In noot 63 verklaart de vertaalster waarom ze
deze 'somewhat awkward expression' heeft gebruikt: porneia
heeft vaak een wijdere betekenis dan 'ontucht'.
The Life of Synkletike is not so
well-known among the faithful or theological scholars, because it
is not a wonder-telling tale. It is an ascetical text rather than a
saints' life. Even though, after so many ages, her monologues about
how to live ascetically are still read. It may just be now that
more attention is being paid to her teachings: last year a second
English translation in five years was published of the Vita
Syncleticae. The translator, Elizabeth Bryson Bongie, has proved
she has interpreted this text thoughtfully and edited it carefully
with many notes that add something to the translation and notes of
Elizabeth Castelli. It is encouraging to see thoughts and
interpretations developing on this less-studied text.
To top of page
|