|
To the Honorable J. Evelyn Denison, M.P., Monticello, November 9, 1825
DEAR SIR, --
Your favor of July 30th was duly received, and we
have now at hand the books you have been so kind as to send to our
University. They are truly acceptable in themselves, for we might
have been years not knowing of their existence; but give the greater
pleasure as evidence of the interest you have taken in our infant
institution. It is going on as successfully as we could have
expected; and I have no reason to regret the measure taken of
procuring Professors from abroad where science is so much ahead of
us. You witnessed some of the puny squibs of which I was the butt on
that account. They were probably from disappointed candidates, whose
unworthiness had occasioned their applications to be passed over.
The measure has been generally approved in the South and West; and by
all liberal minds in the North. It has been peculiarly fortunate,
too, that the Professors brought from abroad were as happy selections
as could have been hoped, as well for their qualifications in science
as correctness and amiableness of character. I think the example
will be followed, and that it cannot fail to be one of the
efficacious means of promoting that cordial good will, which it is so
much the interest of both nations to cherish. These teachers can
never utter an unfriendly sentiment towards their native country; and
those into whom their instructions will be infused, are not of
ordinary significance only: they are exactly the persons who are to
succeed to the government of our country, and to rule its future
enmities, its friendships and fortunes. As it is our interest to
receive instruction through this channel, so I think it is yours to
furnish it; for these two nations holding cordially together, have
nothing to fear from the united world. They will be the models for
regenerating the condition of man, the sources from which
representative government is to flow over the whole earth.
I learn from you with great pleasure, that a taste is reviving
in England for the recovery of the Anglo-Saxon dialect of our
language; for a mere dialect it is, as much as those of Piers
Plowman, Gower, Douglas, Chaucer, Spenser, Shakspeare, Milton, for
even much of Milton is already antiquated. The Anglo-Saxon is only
the earliest we possess of the many shades of mutation by which the
language has tapered down to its modern form. Vocabularies we need
for each of these stages from Somner to Bailey, but not grammars for
each or any of them. The grammar has changed so little, in the
descent from the earliest, to the present form, that a little
observation suffices to understand its variations. We are greatly
indebted to the worthies who have preserved the Anglo-Saxon form,
from Doctor Hickes down to Mr. Bosworth. Had they not given to the
public what we possess through the press, that dialect would by this
time have been irrecoverably lost. I think it, however, a misfortune
that they have endeavored to give it too much of a learned form, to
mount it on all the scaffolding of the Greek and Latin, to load it
with their genders, numbers, cases, declensions, conjugations, &c.
Strip it of these embarrassments, vest it in the Roman type which we
have adopted instead of our English black letter, reform its uncouth
orthography, and assimilate its pronunciation, as much as may be, to
the present English, just as we do in reading Piers Plowman or
Chaucer, and with the cotemporary vocabulary for the few lost words,
we understand it as we do them. For example, the Anglo-Saxon text of
the Lord's prayer, as given us 6th Matthew, ix., is spelt and written
thus, in the equivalent Roman type: "Faeder ure thu the eart in
heofenum, si thin nama gehalgod. to becume thin rice. gewurthe thin
willa on eorthan. swa swa on heofenum. urne daeghwamlican hlaf syle
us to daeg. and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgifath urum
gyltendum. and ne ge-laedde thu us on costnunge, ac alys us of
yfele'. I should spell and pronounce thus: 'Father our, thou tha art
in heavenum. si thine name y-hallowed. come thin ric. y-wurth
thine will on earthan. so so on heavenum. ourn daywhamlican loaf
sell us to day. and forgive us our guilts so so we forgivath ourum
guiltendum. and no y-lead thou us on costnunge, ac a-lease us of
evil'. And here it is to be observed by-the-bye, that there is but
the single word "temptation" in our present version of this prayer
that is not Anglo-Saxon; for the word "trespasses" taken from the
French, ({ofeilemata} in the original) might as well have been
translated by the Anglo-Saxon "guilts."
The learned apparatus in which Dr. Hickes and his successors
have muffled our Anglo-Saxon, is what has frightened us from
encountering it. The simplification I propose may, on the contrary,
make it a regular part of our common English education.
So little reading and writing was there among our Anglo-Saxon
ancestors of that day, that they had no fixed orthography. To
produce a given sound, every one jumbled the letters together,
according to his unlettered notion of their power, and all jumbled
them differently, just as would be done at this day, were a dozen
peasants, who have learnt the alphabet, but have never read, desired
to write the Lord's prayer. Hence the varied modes of spelling by
which the Anglo-Saxons meant to express the same sound. The word
many, for example, was spelt in twenty different ways; yet we
cannot suppose they were twenty different words, or that they had
twenty different ways of pronouncing the same word. The Anglo-Saxon
orthography, then, is not an exact representation of the sounds meant
to be conveyed. We must drop in pronunciation the superfluous
consonants, and give to the remaining letters their present English
sound; because, not knowing the true one, the present enunciation is
as likely to be right as any other, and indeed more so, and
facilitates the acquisition of the language.
It is much to be wished that the publication of the present
county dialects of England should go on. It will restore to us our
language in all its shades of variation. It will incorporate into
the present one all the riches of our ancient dialects; and what a
store this will be, may be seen by running the eye over the county
glossaries, and observing the words we have lost by abandonment and
disuse, which in sound and sense are inferior to nothing we have
retained. When these local vocabularies are published and digested
together into a single one, it is probable we shall find that there
is not a word in Shakspeare which is not now in use in some of the
counties in England, from whence we may obtain its true sense. And
what an exchange will their recovery be for the volumes of idle
commentaries and conjectures with which that divine poet has been
masked and metamorphosed. We shall find in him new sublimities which
we had never tasted before, and find beauties in our ancient poets
which are lost to us now. It is not that I am merely an enthusiast
for Palaeology. I set equal value on the beautiful engraftments we
have borrowed from Greece and Rome, and I am equally a friend to the
encouragement of a judicious neology; a language cannot be too rich.
The more copious, the more susceptible of embellishment it will
become. There are several things wanting to promote this
improvement. To reprint the Saxon books in modern type; reform their
orthography; publish in the same way the treasures still existing in
manuscript. And, more than all things, we want a dictionary on the
plan of Stephens or Scapula, in which the Saxon root, placed
alphabetically, shall be followed by all its cognate modifications of
nouns, verbs, &c., whether Anglo-Saxon, or found in the dialects of
subsequent ages. We want, too, an elaborate history of the English
language. In time our country may be able to co-operate with you in
these labors, of common advantage, but as yet it is too much a blank,
calling for other and more pressing attentions. We have too much to
do in the improvements of which it is susceptible, and which are
deemed more immediately useful. Literature is not yet a distinct
profession with us. Now and then a strong mind arises, and at its
intervals of leisure from business, emits a flash of light. But the
first object of young societies is bread and covering; science is but
secondary and subsequent.
I owe apology for this long letter. It must be found in the
circumstance of its subject having made an interesting part in the
tenor of your letter, and in my attachment to it. It is a hobby
which too often runs away with me where I meant not to give up the
rein. Our youth seem disposed to mount it with me, and to begin
their course where mine is ending.
Our family recollects with pleasure the visit with which you
favored us; and join me in assuring you of our friendly and
respectful recollections, and of the gratification it will ever be to
us to hear of your health and welfare.
|