|
Volume 5, issue 1 (summer 1997)
A bird's eye view of the Syriac language and literature*
by Edip Aydın
The Syriac Language
Syriac belongs to the Semitic family of languages, and is a
dialect of Aramaic. The history of Aramaic goes back to the second
millennium B.C. It was "first attested in written form in
inscriptions of the tenth century B.C., it still continues to be
spoken and written in the late twentieth century A.D. by a variety
of communities in the Middle East and elsewhere. At various times
over the course of these three thousand or so years of its known
history, Aramaic has been spoken or written by peoples of many
different faiths, by pagans, Zoroastrians, Buddhists, Manicheans,
Jews, Samaritans, Mandeans, Christians and Muslims".1
The closest immediate predecessors of Syriac, were the languages
used in Palmyra (in modern Syria) and Hatra (in modern Iraq) around
the time of Jesus. Aramaic continued to be in use among the Aramean
populations of Syria and Mesopotamia despite being dominated by
Greek and Parthian/Persian rulers. The majority of these Arameans
later embraced the Christian faith and, although there are a number
of short pagan inscriptions,2 and a few relics of pagan
literature,3 Syriac is, for the most part a Christian
language, a medium for Christian literature and liturgy. Syriac
started as the local dialect of Edessa (whose modern name Urfa is
derived from Syriac Urhoy) the cultural centre of Syriac
literature. The early writers refer to the Syriac language as
Urhoyo or Edessene because it started as a local
Aramaic dialect of Edessa. The reason that Syriac "came to be
adopted as the literary language of Aramaic speaking Christians all
over Mesopotamia may in part be due to the prestige enjoyed by
Edessa as a result of its claim to possess a letter written by
Jesus to its king (of Arab stock) named Abgar the Black".4
However, Syriac gradually expanded and was carried eastwards along
the silk road by merchants and Syriac missionaries to South India
and China. A noteworthy witness to the presence of Syriac in
Western China in the eighth century A.D. is provided by the
bilingual Syriac and Chinese stone inscriptions dated A.D. 781,
found at Hsi-an fu (modern Xi'an).5
One of the earliest texts of the Syriac language which provides
a foretaste of its beauty and splendour is to be found in the
beautiful lyric Odes of Solomon. We quote here ode 40 in English
translation:
"As honey drips from a honeycomb, and as milk flows
from a woman full of love for her children, so is my hope upon you,
my God. As a fountain gushes forth its water, So does my heart gush
forth the praise of the Lord and my lips pour out praise to him; my
tongue is sweet from converse with him, my limbs grow strong with
singing of him, my face exults in the jubilation he brings, my
spirit is jubilant at his love and by him my soul is illumined. He
who holds the Lord in awe may have confidence, for his salvation is
assured: he will gain immortal life, and those who receive this are
incorruptible. Halleluia!"6
Eastern and Western Pronunciation
Written Syriac today is almost the same in morphology as the
classical Syriac of the fourth century. While the language remained
the same, there emerged two dialectical pronunciations of Syriac,
usually known as the Eastern and the Western. The
Eastern, which is more archaic, is used by the members of the
Church of the East. The Western on the other hand, is mainly used
by Syrian Orthodox and the Maronites. A clear difference between
the Eastern and the Western consists in the pronunciation of
original a: the Eastern pronunciation preserves it (e.g.
bayta 'house'), while the Western alters it to o
(bayto).
Syriac Scripts
The Syriac language also developed different scripts. The
earliest Syriac inscriptions of the first and second centuries A.D.
(all pagan) use a script similar to Palmyrene cursive writing. By
the time of our earliest manuscripts (early fifth century A.D.)
however, this script has taken on a more formalised character,
known as Estrangelo (derived from Greek strongulos
'rounded'). The Estrangelo script continued to be used well into
the middle ages. Furthermore, it enjoyed a dramatic local revival
in Tur'Abdin in the twelve century. During the course of the eighth
century there emerged, side by side with Estrangelo, a new and more
compact script developed from Estrangelo correctly known as
Serto (literally 'a scratch, character'). This is normally
used by the West Syrians and the Maronites. A few centuries later,
among the East Syrians, we see the gradual emergence from
Estrangelo of the other distinctive script known as Eastern
but generally called Nestorian or Chaldean script by
European writers.
Vocalization
In the early centuries of Arab rule there emerged various
vocalization systems to assist the reading and pronunciation of the
unvowelled Arabic, Hebrew and Syriac scripts. What finally emerged
for Syriac, were two different systems, one used by West Syrians
and Maronites (the so-called Jacobite vowel signs); and the other
employed by East Syrians (the so-called Nestorian vowel signs); the
former consist of symbols derived from Greek letters, the latter of
different combinations of dots.
The scope of Syriac literature
Syriac literature covers a wide area both in time and in space,
and provides by far the largest body of Aramaic literature that
spans from the second to the twentieth century. Dr. Brock divides
this main body of Syriac literature into four distinctive periods.
Here I closely follow Brock's own division and classification of
Syriac literature.
(i) The beginnings, in the second and third centuries A.D. Only
a few works have survived from this period. They include the
following: The Book of the Laws of Countries by a
pupil of Bardaisan 'The Aramean Philosopher' (died 222); a
collection of lyric poems known as Odes of Solomon ;
and the Acts of the Apostle Thomas together with a few
other texts including among them the earliest translation of the
Bible (Old Testament and Gospels).7
(ii) The fourth to seventh centuries (the golden age of Syriac
literature). In this period many great writers and outstanding
poets of literary merit emerged, (and to use Dr. Brock's words) and
"it can be fairly said that it is in Syriac that the best Aramaic
literature, qua literature, can be found."
In the fourth century two great writers appear: Aphrahat, "the
Persian Sage" who has an elegant style and carefully balanced
phrases as well as other technical devices to highlight significant
passages. Many examples of this very sophisticated prose style can
already be found in his 23 Demonstrations covering a variety of
special topics, and often touching on Jewish-Christian relations.
Along with Aphrahat, we have the genius Ephrem of Nisibis (died
373) who is undoubtedly the best representative of early Syriac
Christianity and finest of all Syriac poets. He combines in a
unique way the roles of both poet and theologian. Ephrem, produced
a massive collection of poems, and there survive over 500 religious
lyrics of great beauty and profound spiritual insight. Besides
being an outstanding poet, Ephrem a lso wrote a number of prose
commentaries on the Bible and several narrative poems.
By no means all Syriac literature is religious in character.
Prose literature of this period covers a very wide range of
subjects, history, geography, law, philosophy, medicine, astronomy,
as well as hagiography, theology, liturgy and biblical
interpretation. During this period there were many translations
into Syriac, mostly from Greek but also a few from middle Persian
(e.g. the earlier version of Kalilah and Dimnah, a famous
collection of tales of Indian origin). After the Semitic creativity
until the fourth century, Greek influence becomes much more
noticeable in the fifth and sixth centuries; in prose, both style
and thought patterns are affected, but in poetry much less so. The
place of poetry has always been very prominent within Syriac
literature as a whole; and notable among the poets of this era is
Jacob of Serugh (as a pupil) and Narsai (as a teacher) who were
both associated with the famous 'Persian School' at Edessa. In 489,
the emperor Zeno had closed the school, which was forced to move to
safety within the Persian Empire to the town of Nisibis. Both
authors, Jacob and Narsai produced large collections of fine verse
homilies mainly on biblical themes. Jacob however, at times writes
with a mystical intensity, whereas Narsai is largely a didactic
poet. Amongst the excellent poetry of this golden age of Syriac
literature many delightful dialogue poems are sadly anonymous. In
these, personifications of two biblical characters conduct a lively
argument in alternating stanzas. The origins of this genre can be
traced back to the very beginnings of Mesopotamian literature and
it remains popular to the present day.
In the field of the theological literature two authors are
strikingly original. Philoxenus of Mabbug (died 523) in the Syrian
Orthodox tradition, and Babai the Great (died 628) in that of the
Church of the East. The former, was one of the outstanding
theologians of his time, and a leading figure in the Syrian
Orthodox opposition to the Council of Chalcedon (whose wording he
considered to obscure the full reality of the incarnation). The
latter on the other hand, was an Abbot of one of the most important
monasteries on mount Izla (in Southeastern Turkey); and also a
leading and profound theologian of the Church of the East.
Philoxenus and Babai also have fine treatises on the spiritual life
as well. Philoxenus in his theological as well as spiritual
writings offers a remarkable fusion of Syriac and Greek tradition.
The Syrian mystic, Isaac of Nineveh (seventh century), whose
writings were translated into Greek at the monastery of St Saba in
Palestine in the ninth century, is a well-known figure among many.
In Egypt the inspiration provided by Isaac lies behind the
contemporary monastic revival in the Coptic Church. Historically,
his writings were very popular and accepted despite their origin in
the Church of the East, and have continued to be widely read in
monasteries of all traditions. What influence the Syrian mystics
had on early Sufism is a question which still requires proper
investigation.8
(iii) The period running from the beginning of the Arab rule in
the seventh century to that of the Mongols in the thirteenth and
fourteenth centuries is described by Brock as "one of scholarly
consolidation and encyclopedic effort as far as Syriac literature
is concerned". The Arab invasions prevented close contacts with the
Greek-speaking world just when Syriac culture was at the most
hellenophile stage of its history. The most important consequences
of this, for both Arab and western European civilizations, was that
through scholars of the Syriac churches, such as Hunain ibn Ishaq
(died 873) working at Baghdad, the Abbasid capital, Greek
philosophy, medicine and science were transmitted to the Arab
world.9
The twelfth and thirteenth centuries can be described as a
renaissance within Syriac literature. The most famous
writers of this period of revival are the patriarch Michael the
Great, author of the most important of all Syriac chronicles
(comparing ecclesiastical, secular and contemporary events up to
his time) and the Syriac polymath Gregory Abu'l Faraj better known
as Barhebraeus (died 1286). Gregory wrote on every aspect of human
knowledge of his time, such as philosophy, medicine, grammar,
theology, spirituality, wisdom and wit, history and other subjects.
(Some of his works are available in English translation and his
book on the chronology of the world was translated into Turkish as
well).
(iv) Many western histories of Syriac literature leave their
readers with the impression that Syriac literature virtually
culminated in the fourteenth century. Factors such as the Black
Death contributed to a low point in the history of the Syriac
literature in the fourteenth century. However, it did not die out,
but continues in an unbroken chain of Syriac writers in prose and
poetry, to the present day. The Syriac literature of this period
contains a different genre of plays, novels and poetry. Since,
however, very little of the literature of this period has been
published (although 'Hujada' in Sweden and Mor Ephrem Monastery in
Holland are preparing a number of works for publication every
year), no proper assessment of its quality can yet be made.10
Modern Dialects
On the colloquial level, dialects of Syriac have always been in
use. Turoyo, the mountain language is still very much used
in the area to the south east of Diyarbakir known as
Tur'Abdin. The majority of the speakers are Syrian Orthodox.
In recent years many of this community have migrated to Istanbul
and western Europe. Although Turoyo has its own oral literature, it
is very rarely written (except by or for western scholars).11
Recently, it has been used in some elementary school books and
dictionaries produced in Sweden for the use of the children of
immigrant Turoyo speakers.
The other dialect which is flourishing today, is called
Modern Syriac, or Swadaya which is usually based on
either the Urmi or Alqosh dialect. Swadaya is
extensively spoken and written by the Assyrian and Chaldean
communities in Iran, Iraq (especially since April 1972, when Syriac
was proclaimed as an official cultural language of the Assyrian,
Chaldean, and Syrian Orthodox citizens who are Syriac speakers).
Swadaya is also used in the Soviet Republic of Azerbaijan where the
Cyrillic script is employed in writing rather than the Syriac. In
modern day, Turoyo and Swadaya are used in broadcasting, magazines,
literature as well as liturgy.
Conclusion
Syriac language and literature, besides playing
a momentous role in the history of the Christian world, has also
constituted an essential dimension within the cultural history of
the Middle East as a whole. The historical significance of Syriac
lies in providing a cultural bridge between the civilization of
Antiquity (Greek as well as Mesopotamian) and that of the Asian
world today.
Notes
*
This article has been translated into Turkish and published in
Varlik, a periodical of literature and art (Istanbul,
Turkey), 1075 (April, 1997), pp. 28-32.
1
S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in
Aram,1:1 (1989), p. 11.
2
H.J.W. Drijvers, (Ed.) "Old Syriac Inscriptions", Semitic
Studies Series (Leiden) No. III (1972). This work provides a
full account of the pagan inscriptions found in Edessa and its
vicinity.
3
Amongst these is a letter of advice from a certain philosopher Mara
to his son Serapion and a prophecy attributed to the prophet Baba
of Harran. An English translation of Mara's Letter is found in W.
Cureton, Spicilegium Syriacum (London, 1855),
pp.70-76; of Baba's prophecy in S.P. Brock, "A Syriac collection of
prophecies of pagan philosophers", in Orientalia Loveniensia
Periodica (Leuven) 14 (1983), pp. 233-6.
4
S.P. Brock, "An Introduction to Syriac Studies", in J.H. Eaton
(Ed.,), Horizons in Semitic Studies (1980), p .13.
5
See P.Y. Saeki, "The Nestorian Monument in China" (1916).
6
S.P.Brock,"Spirituality in the Syriac Tradition", Moran 'Etho
Series No. 2 (Kerala, 1989), p. 19.
7
English translations: H.J.W. Drijvers, The Book of the Laws
of Countries. Dialogue on Fate of Bardisan of Edessa
(Assen,1965); J.H. Charlesworth, The Odes of Solomon
(Oxford,1973; reprinted Missoula, 1977) and in his Old
Testament Pseudepigrapha, vol. II (Garden City and London,
1985), pp. 735-71; A.F.J Klijn, Acts of Thomas
(Leiden,1962).
8
English translations of a selection of Syriac literature of this
period include: J. Gwynn (Ed.), "Selections from...Ephrem the
Syrian and Aphrahat.." in A Select Library of Nicene and
post-Nicene Fathers of the Christian Church, series II, vol.
13 Oxford/New York, 1898; and reprints); S.P. Brock, The Harp
of the Spirit: 18 Poems of St Ephrem (2nd edition,
London,1983); F.C. Burkitt, Euphemia and the Goth
(London, 1913); E.A.W. Budge, The Discourses of
Philoxenus (London,1894); E.A.W. Budge, The History of
the Alexander the Great (Cambridge, 1889 repr. 1976);
S.P.Brock and S.A. Harvey, Holy Women of the Syrian
Orient (Berkeley, 1978); F.J. Hamilton and E.W. Brooks,
The Syriac Chronicle known as that of Zechariah of
Mytilene (London 1899) For Ephrem, Besides the translations
mentioned above, and a further collection by K. McVey in the
Classics of Western Spirituality series, many excerpts
can be found in R. Murray, Symbols of Church and Kingdom: a
Study in Early Syriac Tradition (Cambridge,1975) and in S.P.
Brock, The Luminous Eye: the Spiritual World of St
Ephrem (Rome, 1985; Kalamazoo, 1992).
9
English translations of some literature of this period include:
A.J. Wensinck, Mystic Treatises by Isaac of Nineveh
(Amsterdam, 1923; reprinted Wiesbaden, 1969); A. Mingana,
Early Christian Mystics (Cambridge,1934); S.P. Brock,
The Syriac Fathers on Prayer and the Spiritual Life
(Kalamazoo, 1987); A. Mingana, Job of Edessa's Book of
Treasures (Cambridge, 1935); I.G.N. Keith-Falknoner,
Kalilah and Dimnah, or the Fables of Bidpai (London,
1885); E.A.W. Budge, The Chronography of Barhebraeus
(Oxford, 1932); E.A.W. Budge, Oriental Wit and Wisdom, or the
Laughable Stories collected by Mar Gregory John Barhebraeus
(London 1899); E.A.W. Budge, The Monks of Kublai Khan,
Emperor of China (London, 1928).
10 For the history of twentieth century Syriac
literature see R. Macuch, Geschichte der spät - und
neusyrischen Literatur (Berlin 1976); Patriarch E. Barsawm,
Al lu' lu Al manthur fi Tarikh al `ulum wal Adab Al
Suryaniya (in Arabic, Homs 1943 and reprints; Syriac
translation Qamishli 1967; reprinted Holland 1991; partial English
translation by M. Moosa, 1978); A. Abuna, Adab Al-lugha
Al-Aramiya (in Arabic, Beirut 1970); P. Sarmas,
Tash`ita d-Seprayuta Atorayta, I-III (in Modern
Syriac, Tehran 1963/70); Cp also S.P. Brock,"Classical Syriac in
the Twentieth Century", Journal of Semitic Studies 34
(1989), 363-75.
11 There is a teaching tool of Turoyo by Otto
Jastrow, Lehrbuch der Turoyo-Sprache (Wiesbaden
1992).
To top of page
|