17 April 1794: The after
action report of GM von Petrasch
(Bericht des Kayserlichen General-majors von Petrasch)
Translation by Geert van Uythoven
Note: On 17 April 1794 , the Allies started their spring campaign with
an all out attack on the French armies near Lanrecy. The attack was executed by
eight columns, made up from Austrian, Dutch, and Anglo-Allied forces. The Duke
of York commanded the 4th Column, consisting of Austrian and Anglo-Allied
units. His advance guard, led by GM Abercromby, consisted of the Husaren Regiment “Erzherzog Ferdinand”
(Austrian, 5 squadrons, Colonel Devay), a squadron of light dragoons (British),
Freikorps O’Donell (Austrian, 10 companies), and 4 'cavalry guns'. These troops
were supported by a brigade of three Austrian grenadiers battalions, commanded
by GM Petrasch.
Source: ‘Von D’, “Feldzug der verbundenen Armeen in Flandern, im Jahre
1794”, in ‘Neues militairisches Journal’ 9. Band 18. Stück (Hannover 1798) pp. 297-302. The
notes are by ‘Von D.’
"Als die Grenadierbrigade in dem Kessel hinter der ersten Windmühle
aufmarschirt war, erhielt ich Befehl, eine Batterie von einem 18pfünder, zwei
12pfünder und drei 6pfünder zu errichten, und die feindliche Redoute mit selben
zu beschießen, indessen daß links auch eine gleichmäßige Batterie zusammen
gesetzt wurde, um die feindliche Redoute in die Flanke zu nehmen, während
welcher Zeit, die aufmarschirten Grenadiere ein heftiges Canonenfeuer und
Haubitzenwürfe, ausstanden, doch ohne besondere wirkung.
Als die Batterie im Gange war, erhielt ich Befehl von Seiner Könichlichen
Hoheit dem Herzog von York, die Redoute mit denen Grenadiers zu stürmen; ich
formirte zu dem Ende noch eine Batterie von vier 6pfündern, welche ich mit dem
Manessyschen Bataillon 1), in einer Entfernung von 80 Schritt, jedoch so
folgte, daß ich die Batterie an meinem linken Flügel hatte, selbe dergestalt
deckte. Das 3te Glied deckte als Reserve meine rechte Flanke, bis zur Ankunft
der zu dieser Absichte beorderten Englischen Cavalerie, welche auch sogleich
eintraf, und mit aller möglichen Entschlossenheit vorrückte."
1) Eins der drei Grenadierbataillone, welche der General unter seinem
Befehl hatte.
“After the grenadier brigade had
marched into the bowl behind the first windmill, I received the order to deploy
a battery consisting of an 18-pdr, two 12-pdr’s, and a 6-pdr, and to bombard
the enemy redoubt with these, while at the same time to the left a similar
battery was deployed, to enfilade the enemy redoubt. At the same time, the advanced
grenadiers had to endure a heavy cannon and howitzer fire, which however was
without much effect.
While the battery was firing, I
received order from the Duke of York to storm the redoubt with the grenadiers.
I formed another battery of four 6-pdr’s which was followed by the ‘Manessy’ [grenadier]
battalion 1) at a distance of 80 paces, in such a way that the battery was on
my left wing, and a such was covered by it. The third rank covered my right
flank as reserve, until the arrival of the English artillery to this purpose,
which arrived almost immediately and advanced resolute.”
1) One of the three grenadier
battalions that was under the orders of the general.
"Das Ulmische und Rouvieresche Bataillon folgten in einer Entfernung
von 300 Schritt zum Soutien nach. Ich zog mich in einer Vertiefung, wo die
Trupen vom feindlichen Feuer ziemlich gedeckt waren, so lange rechts, bis ich
ihre Flanke zu erreichen, hoffen konnte.
Da ich dann wahrnahm, daß der Feind die große Redoute verlassen hatte, und
meistens, ein Feuer aus Cavaleriestücken fortsetzte, deren er auch drei, meiner
Batterie entgegen richtete, und auf die ersten Schüsse eine 6pfündige Canone
mir unbrauchbar machte; jedoch wurde sein Feuer bald vermindert, und schien
seine Absicht zu seyn, eine am Eingange des Dorfs la Haye Mandresse errichtete
Redoute, besetzen zu wollen, um dadurch mir das weitere Vordringen, zu
verhindern."
“The ‘Ulm’, and the ‘Rouviere’
[grenadier] battalion followed at a distance of 300 paces as supports. I moved
into a dip of the terrain, with much covered the troops for the enemy fire, as
long to the right, hoping to gain the flank [of the enemy].
Then I observed that the enemy had
abandoned the grand redoubt, and mostly continued firing with his cavalry guns,
of which three were aimed at my battery, at the first shots disabling a 6-pdr
cannon. Soon his fire slackened, and it seemed that his intention was to occupy
the redoubt at the entrance of La Haye Mandresse village, to prevent our
advance any further.”
"In diesem Augenblick nahm ich die d'Altonische Grenadierdivision 2),
und ging im vollen Lauf mit selber an die Redoute und an den verschanzten
Eingang des Dorfes loß, und kam dem Feinde zuvor; zu gleicher Zeit und mit
nemlicher Heftigkeit drang der Herr Hauptmann Reinwald, und Oberstleutnant
Bousgutgnon mit der Wartenslebenschen Division, in den verschanzten Eingang des
Waldes, und bemeisterte sich demselben.
Die mit dem 3ten Gliede en Reserve gebliebenen drei Hauptleute, von Debaut
bei Wartensleben, Graf Spork bei d'Alton, und Graf St. Julien bei Joseph
Colloredo 3), (deren letzterer bei dieser Gelegenheit blessirt wurde) kamen den
Feind in die Flanke, und die inzwischen in die feindliche Redoute aufgefahrene
attaquirende Batterie, nahmen den Feind dergestalt in die Mitte, daß er
ohngeachtet feines anfänglich sehr starken Musketenfeuers, zum Weichen gebracht
wurde, und mit grösster Heftigkeit, durch den ganzen Wald zurück gedrückt und
verfolgt wurde."
2) Den 3ten Theil eines der drei Grenadierbataillone, und wie es scheint,
des Manessyschen.
3) Bei jedem Bataillon der Kaiserlichen Infanterie, wird von dem 3ten Gliede
eine Division in 2 Glieden formirt, welche dem Bataillon folgt und als Reserve
dient, oder auf den Flanken desselben agirt.
"At that moment, I took the ’d’Alton’ grenadier division 2), and
stormed to the redoubt and the entrenched entrance of the village, and arrived
before the enemy. At the same time, with the utmost violence, Captain Reinwald
and Lieutenant-Colonel Bousgutgnon with the ‘Wartensleben’ division, forced the
entrenched entrance of the forest, and captured it.
The captains that had stayed with the third rank in reserve: Von Debaut
with ‘Wartensleben’; Graf Spork with ‘d’Alton’;
and Graf St. Julien with ‘Joseph Colloredo’ (the latter being
wounded during this event), turned the flank of the enemy, and with the in
the meanwhile advanced battery which had deployed in the enemy [grand] redoubt,
the enemy was wedged in, and despite its heavy musketry was forced back, pushed
back trough the forest with great force, and pursued.
2) The third part of one of
the three grenadier battalions, apparently the ‘Manessy’ [battalion].
3) From every Austrian
infantry battalion, the third rank is formed in a division of 2 ranks, which
follows the battalion and serves as a reserve, or acts on its flanks.
"Jenseits des Waldes in Bequigny versammelten sich the Bataillons
nebst der Artillerie, 2 Divisions von Erbherzog Ferdinand Husaren mit dem Major
Löper, und der Herr Oberstleutnant Odonell mit einem Theil seines Freicorps, wo
sodann nach Ankunft des Englischen Herrn Generallieutenants Abercromby, die
weitere Verabredung genommen, und der Befehl gegeben wurde, mit der
Unterstützung in Bequigny zu bleiben, und die leichte Trupen durch den Wald bis
Bohain vor zu poussiren, um zu erfahren, ob der Feind diesen Ort verlassen
habe, welches von der andern Seite, durch den Herrn Obersten Devay bewerkstelliget
wurde.
Und da der Feind gegen St. Quentin und Guise die Flucht genommen hatte;
nahm die Avantgarde mit Tagesanbruch Besitz von Bohain, und ich rückte zu ihrer
Unterstützung mit denen Grenadiers, auf die Anhöhen hinter dasselbe.“
(signed)
von Petrasch
Generalmajor.
“On the other side of the forest, at Bequigny, the [grenadier] battalions,
the artillery, two divisions of the ‘Erzherzog Ferdinand’ Hussars under Major
Löper, and Lieutenant-Colonel O’Donnell with part of his Freicorps, reformed
again. After the arrival of the English Lieutenant-General [Major-General?] Abercromby
the supports were ordered to remain in Bequigny, while the light troops were
ordered to push through the woods to Bohain [village], to ascertain if the
enemy had abandoned this place, which was also done by Colonel Devay [with the ‘Erzherzog
Ferdinand’ Hussars] from the other side.
Because the enemy had fled to St. Quentin an Guise, the advance guard
occupied Bohain at daybreak, and I advanced to the heights behind them as
support.”
© Geert van Uythoven