17 April 1794: The after action report of GM von Petrasch

(Bericht des Kayserlichen General-majors von Petrasch)

Translation by Geert van Uythoven

Note: On 17 April 1794 , the Allies started their spring campaign with an all out attack on the French armies near Lanrecy. The attack was executed by eight columns, made up from Austrian, Dutch, and Anglo-Allied forces. The Duke of York commanded the 4th Column, consisting of Austrian and Anglo-Allied units. His advance guard, led by GM Abercromby, consisted of the Husaren Regiment “Erzherzog Ferdinand” (Austrian, 5 squadrons, Colonel Devay), a squadron of light dragoons (British), Freikorps O’Donell (Austrian, 10 companies), and 4 'cavalry guns'. These troops were supported by a brigade of three Austrian grenadiers battalions, commanded by GM Petrasch.

Source: ‘Von D’, “Feldzug der verbundenen Armeen in Flandern, im Jahre 1794”, in ‘Neues militairisches Journal’ 9. Band 18. Stück (Hannover 1798) pp. 297-302. The notes are by ‘Von D.’

 

"Als die Grenadierbrigade in dem Kessel hinter der ersten Windmühle aufmarschirt war, erhielt ich Befehl, eine Batterie von einem 18pfünder, zwei 12pfünder und drei 6pfünder zu errichten, und die feindliche Redoute mit selben zu beschießen, indessen daß links auch eine gleichmäßige Batterie zusammen gesetzt wurde, um die feindliche Redoute in die Flanke zu nehmen, während welcher Zeit, die aufmarschirten Grenadiere ein heftiges Canonenfeuer und Haubitzenwürfe, ausstanden, doch ohne besondere wirkung.

Als die Batterie im Gange war, erhielt ich Befehl von Seiner Könichlichen Hoheit dem Herzog von York, die Redoute mit denen Grenadiers zu stürmen; ich formirte zu dem Ende noch eine Batterie von vier 6pfündern, welche ich mit dem Manessyschen Bataillon 1), in einer Entfernung von 80 Schritt, jedoch so folgte, daß ich die Batterie an meinem linken Flügel hatte, selbe dergestalt deckte. Das 3te Glied deckte als Reserve meine rechte Flanke, bis zur Ankunft der zu dieser Absichte beorderten Englischen Cavalerie, welche auch sogleich eintraf, und mit aller möglichen Entschlossenheit vorrückte."

1) Eins der drei Grenadierbataillone, welche der General unter seinem Befehl hatte.

“After the grenadier brigade had marched into the bowl behind the first windmill, I received the order to deploy a battery consisting of an 18-pdr, two 12-pdr’s, and a 6-pdr, and to bombard the enemy redoubt with these, while at the same time to the left a similar battery was deployed, to enfilade the enemy redoubt. At the same time, the advanced grenadiers had to endure a heavy cannon and howitzer fire, which however was without much effect.

While the battery was firing, I received order from the Duke of York to storm the redoubt with the grenadiers. I formed another battery of four 6-pdr’s which was followed by the ‘Manessy’ [grenadier] battalion 1) at a distance of 80 paces, in such a way that the battery was on my left wing, and a such was covered by it. The third rank covered my right flank as reserve, until the arrival of the English artillery to this purpose, which arrived almost immediately and advanced resolute.”

1) One of the three grenadier battalions that was under the orders of the general.

 

"Das Ulmische und Rouvieresche Bataillon folgten in einer Entfernung von 300 Schritt zum Soutien nach. Ich zog mich in einer Vertiefung, wo die Trupen vom feindlichen Feuer ziemlich gedeckt waren, so lange rechts, bis ich ihre Flanke zu erreichen, hoffen konnte.

Da ich dann wahrnahm, daß der Feind die große Redoute verlassen hatte, und meistens, ein Feuer aus Cavaleriestücken fortsetzte, deren er auch drei, meiner Batterie entgegen richtete, und auf die ersten Schüsse eine 6pfündige Canone mir unbrauchbar machte; jedoch wurde sein Feuer bald vermindert, und schien seine Absicht zu seyn, eine am Eingange des Dorfs la Haye Mandresse errichtete Redoute, besetzen zu wollen, um dadurch mir das weitere Vordringen, zu verhindern."

“The ‘Ulm’, and the ‘Rouviere’ [grenadier] battalion followed at a distance of 300 paces as supports. I moved into a dip of the terrain, with much covered the troops for the enemy fire, as long to the right, hoping to gain the flank [of the enemy].

Then I observed that the enemy had abandoned the grand redoubt, and mostly continued firing with his cavalry guns, of which three were aimed at my battery, at the first shots disabling a 6-pdr cannon. Soon his fire slackened, and it seemed that his intention was to occupy the redoubt at the entrance of La Haye Mandresse village, to prevent our advance any further.”

 

"In diesem Augenblick nahm ich die d'Altonische Grenadierdivision 2), und ging im vollen Lauf mit selber an die Redoute und an den verschanzten Eingang des Dorfes loß, und kam dem Feinde zuvor; zu gleicher Zeit und mit nemlicher Heftigkeit drang der Herr Hauptmann Reinwald, und Oberstleutnant Bousgutgnon mit der Wartenslebenschen Division, in den verschanzten Eingang des Waldes, und bemeisterte sich demselben.

Die mit dem 3ten Gliede en Reserve gebliebenen drei Hauptleute, von Debaut bei Wartensleben, Graf Spork bei d'Alton, und Graf St. Julien bei Joseph Colloredo 3), (deren letzterer bei dieser Gelegenheit blessirt wurde) kamen den Feind in die Flanke, und die inzwischen in die feindliche Redoute aufgefahrene attaquirende Batterie, nahmen den Feind dergestalt in die Mitte, daß er ohngeachtet feines anfänglich sehr starken Musketenfeuers, zum Weichen gebracht wurde, und mit grösster Heftigkeit, durch den ganzen Wald zurück gedrückt und verfolgt wurde."

2) Den 3ten Theil eines der drei Grenadierbataillone, und wie es scheint, des Manessyschen.
3) Bei jedem Bataillon der Kaiserlichen Infanterie, wird von dem 3ten Gliede eine Division in 2 Glieden formirt, welche dem Bataillon folgt und als Reserve dient, oder auf den Flanken desselben agirt.

"At that moment, I took the ’d’Alton’ grenadier division 2), and stormed to the redoubt and the entrenched entrance of the village, and arrived before the enemy. At the same time, with the utmost violence, Captain Reinwald and Lieutenant-Colonel Bousgutgnon with the ‘Wartensleben’ division, forced the entrenched entrance of the forest, and captured it.

The captains that had stayed with the third rank in reserve: Von Debaut with ‘Wartensleben’; Graf Spork with ‘d’Alton’; and Graf St. Julien with ‘Joseph Colloredo’ (the latter being wounded during this event), turned the flank of the enemy, and with the in the meanwhile advanced battery which had deployed in the enemy [grand] redoubt, the enemy was wedged in, and despite its heavy musketry was forced back, pushed back trough the forest with great force, and pursued.

2) The third part of one of the three grenadier battalions, apparently the ‘Manessy’ [battalion].

3) From every Austrian infantry battalion, the third rank is formed in a division of 2 ranks, which follows the battalion and serves as a reserve, or acts on its flanks.

 

"Jenseits des Waldes in Bequigny versammelten sich the Bataillons nebst der Artillerie, 2 Divisions von Erbherzog Ferdinand Husaren mit dem Major Löper, und der Herr Oberstleutnant Odonell mit einem Theil seines Freicorps, wo sodann nach Ankunft des Englischen Herrn Generallieutenants Abercromby, die weitere Verabredung genommen, und der Befehl gegeben wurde, mit der Unterstützung in Bequigny zu bleiben, und die leichte Trupen durch den Wald bis Bohain vor zu poussiren, um zu erfahren, ob der Feind diesen Ort verlassen habe, welches von der andern Seite, durch den Herrn Obersten Devay bewerkstelliget wurde.

Und da der Feind gegen St. Quentin und Guise die Flucht genommen hatte; nahm die Avantgarde mit Tagesanbruch Besitz von Bohain, und ich rückte zu ihrer Unterstützung mit denen Grenadiers, auf die Anhöhen hinter dasselbe.“

                                                                                                                          (signed) von Petrasch

                                                                                                                          Generalmajor.

 

“On the other side of the forest, at Bequigny, the [grenadier] battalions, the artillery, two divisions of the ‘Erzherzog Ferdinand’ Hussars under Major Löper, and Lieutenant-Colonel O’Donnell with part of his Freicorps, reformed again. After the arrival of the English Lieutenant-General [Major-General?] Abercromby the supports were ordered to remain in Bequigny, while the light troops were ordered to push through the woods to Bohain [village], to ascertain if the enemy had abandoned this place, which was also done by Colonel Devay [with the ‘Erzherzog Ferdinand’ Hussars] from the other side.

 

Because the enemy had fled to St. Quentin an Guise, the advance guard occupied Bohain at daybreak, and I advanced to the heights behind them as support.”

© Geert van Uythoven